Entradas

El Tormes todo トルメスを

Imagen
  El Tormes todo intenta pintar Turner. ¡Bruma del alba!   トルメスを ターナー描いた 朝の霧   Torumesu wo Taanaa kaita. Asa no kiri !   Hace unos días mi buen amigo de la adolescencia, Jesús Macías, un excelente fotógrafo, compartió en su página de Facebook (https://www.facebook.com/jesus.maciasmartin.5 )  la instanténea que aquí se ve. Enseguida le respondí: "Esto es un Turner, ¿no?" Para mí Turner, junto a Velázquez, es el más grande pintor de la historia: si el español logró algo tan imposible como pintar el aire, nadie como el genial inglés nos enseñó qué es de verdad la luz. Jesús me contestó: "Muy bien Santi, un Turner en el Tormes". La aliteración de dentales, tes y erres, entre  Turner   (leído como [tárner]) y  Tormes — además del contraste entre las sílabas  tar  y  tor—  me llevó a escribir un haiku.  El objetivo, en los primeros dos versos, era buscar esa aliteración de dentales y de sílabas  to y ta,  en la me...

春なれや ¡La primavera!

Imagen
  春なれや 名もなき山の 薄霞   Haru nare ya! Namo naki yama no Usu-gasumi.   Has spring come indeed? On the nameless mountain lie Thin layers of mist   ¡La primavera! Sobre un monte sin nombre suave es la niebla.   Otro poema de Bashō, con la traducción al inglés de Buchanan, el segundo de su antología. Mi versión tiene mucho años ya, pero recuerdo exactamente que elegí traducir este texto una mañana de fin del invierno, a primeras horas, cuando, después de terminar el desayuno, las nubes bajas jugaban con las laderas de las montañas que veía desde las ventanas de la sala de mi casa.  Buchanan elige traducir el primer verso con una interrogación retórica. Para mí, este "Haru nare ya!" tiene el valor de '¡Ya es primavera!', una expresión de asombro y, a la vez, alegría ante un fenómeno esperado, pero igualmente asombroso. En el comentario de la antología que cito, se nos dice que el "monte sin nombre" no adquiere esta condición en el poema por desconocimiento del vate, ...

梅が香に Prunos fragantes

Imagen
梅が香に のっと日の出る 山路かな Ume ga ka ni Notto hi no deru Yamaji kana.   On sweet plum blossoms The sun rises suddenly. Look, a mountain path !   Apunta el sol por ciruelos fragantes. ¡Mira! Un sendero...   Prunos fragantes so el apremio del alba, ¡y ese sendero!   Un haiku de Bashō, acompañado de la versión al inglés de Buchanan, que aparece en su selección de cien famosos haiku.  Lo traduje al castellano hará unos quince años. Recuerdo que tardé en encontrar una versión pasable. En la primera recurrí al artificio de alterar el orden de los versos; no acertaba con otra opción para ‘ume’ que “ciruelos”, y eso hacía que me fuera imposible el contener el número de sílabas del primer verso en cinco. Después pensé que quizá en nuestro idioma existiera un derivado del “prunus” latino (’pruno’), fui al diccionario y, como así era, pude mantener el orden original del haiku. Prefiero esta segunda versión, pero me costó tanto la primera, que no puedo renunciar a ponerla aquí. El ...

富士に雪 Nieve en el Fuji

Imagen
  富士に雪 我の胸には ひが光り   Fuji ni yuki. Ware no mune ni wa hi ga hikari.   Nieve en el Fuji. Muy profundo, en mi pecho el su ampo brilla.   Snow on the Fuji. Deep, very deep in my soul The sun is shinning.   Es el primer haiku que escribí, hace ya más de quince años. Nació de un paseo de madrugada, viendo la luz del amanecer que hacía brillar la nieve en el Fuji al final del invierno.    Primero escribí la versión japonesa y después la castellana. En la original en realidad decía  hi ga hikaru  (“el sol brilla”), pero una lectora me hizo ver que la forma nominal  hikari  (“brillo”) era mejor opción.   Tiempo después, cuando empecé a traducir al castellano los poemas seleccionados por Buchanan en  One Hundred Famous Haiku , le añadí la versión inglesa. La foto la tomé a finales de abril de este año. Me sorprendió que hubiera tanta nieve todavía en esa fecha.